2005

Miam-miam

Published

on

C’est horrible, je ne vous ai pas parlé de ma mère ! Incroyable. Ce tout petit bout de femme qui m’a élevé pendant tant d’années… Tout ça pour expliquer le titre, c’est fou. Les « miam-miam » sont les japonais (désolé pour eux !). Je ne sais pas pourquoi, elle les a toujours appelé ainsi. Sur de nombreux blogs, des cours de portugais, d’espagnol, d’anglais quelque fois (c’est rare car autant mettre une langue qui attire les foules…) et pas de cours de japonais. Étant un adepte, je vais déjà vous donner quelques mots pratiques, bons à savoir. Je vais aussi vous présenter un nouveau logo (j’en ai 89 de définitifs enregistrés sur mon ordi’). Ce logo est un rush comme je dis souvent car il n’est pas finalisé.

Déjà, un peu de japonais. Pourquoi me suis-je mis au japonais ? C’était il y a 7 ou 8 ans, étant passionné par l’écriture calligraphique, je me suis dit que le japonais était une prouesse graphique de tous les instants alors j’ai appris… Alors attention, je ne sais que lire et écrire, un peu, je n’ai pas beaucoup de temps pour faire tout ce que je veux car je suis passionné par 73928738234 trucs et je n’arrive pas à finir ce que je commence (horriblement pénible).

Tout d’abord, quelques points importants. Le japonais est une langue fantastique à écrire et très simple à comprende, la logique japonaise est sans faille. Le système phonétique japonais est basé sur cinq voyelles : a, i, u, e, o. Chacune de ces cinq voyelles peut s’associer à une consonne (ka, ji, me, su, no). Les voyelles a, u et o se combinent également avec la semi-consonne y (ya, yu, yo). Notez trois choses primordiales à connaître, les Kanji servent à écrire les mots ou expressions. Les katakana permettent d’écrire les mots d’orgine étrangère. Par exemple, « amérique » peut se prononcer « a-mé-ri-ka » et ainsi, la retranscription est aisée. Les Hiragana permettent de retranscrire tous les éléments de la langue japonaise, c’est un peu l’écriture « standard ». Derrières choses importantes qui éviterait à de nombreuses personnes de faire des fautes de prononciation en voulant imiter le parlé japonais (dans certains films par exemple…), le « u » se prononce « ou ». Le « e » n’est JAMAIS muet mais se prononce « é ». Les mots commençant par « c » se prononcent toujours comme s’ils commençaient par un « t », comme dans « tchèque ». Le « r » se prononce « l ». Le « wa » se prononce « oua » mais le « wo » se prononce « o ». La lettre « g » se prononce TOUJOURS, comme dans « gargouille ». Le « j » se prononce « dj ». Les voyelles à prononcer plus longuement sont affublées d’un accent circonflexe, comme â,ô ou encore î.

Maintenant, quelques mots :

Kau (acheter, prononcez kaou) ; sake (alcool, prononcez saké) ; kosui (le lac, prononcez kosoui) ; inu (le chien, prononcez inou) ; inaka (la campagne) ; enpistu (le stylo, prononcez enpistou) ; hajime (le début, prononcez hajimé) ; koe (la voix, prononcez koé ou Cauet) ; tsukue (la table, prononcez tsoukoué) ; wasureru (oublier, prononcez wasoulélou) ; asobu (jouer, prononcez asobou) ; kumori (nuageux, prononcez koumoli) et aki (l’automne).

J’ai repris quelques mots possédant des spécificités particulières, toute spécificité est généralement particulière…

Quitter la version mobile